昨天在讀華爾街日報(WSJ), 讀到一篇關於綠能的新聞, 其中提到有一個城市的居民反對在一個受歡迎的海灘下埋電纜:
In the tony Hamptons enclave of Wainscott, residents have objected to power lines running underneath a popular beach.
每次看到這種人名, 但第一個字母不是大寫的, 就很不爽, 明明認識這個字, 只因開頭不是大寫, 我完全不知道它是什麼意思, 只能心不甘, 情不願的拿出字典查. 像這樣的字在英文中還不少:
tony: 形容詞, 非常貴, 且時髦(very expensive and fashionable). 下面這個圖就是那個Hamptons enclave. 夠貴了吧.

peter out: 動詞, 慢慢的消磨. Their enthusiasm soon petered out(他們的熱情慢慢的沒有了.)
harry: 動詞. 不停的攻擊. John continues to harry me.
當然也有人名在俚語中的:
Tom boy: 像男孩的女孩.
rub Peter to pay Paul: 挖東牆補西牆, 比如說交不出汽車貸款, 把房貸拿來交車貸。
Hail Mary: 孤注一擲. 比如籃球賽中, 只剩2秒, 你們還落後2分, 球在後場, 離籃框還有半個球場, 終場前, 你往籃框一丟, 希望會進, 得個3分, 反敗為勝. 這可以說, you made a Hail Mary shot.
ford: 這不是演電影的Harrison Ford, 或福特的車. 這個ford是動詞, 是指涉水. 比如美國的M1坦克可以涉水超過4英尺 It can ford waters up to 4 feet deep.
nick: 刻痕, 傷口
577 total views
:max_bytes(150000):strip_icc():format(webp)/close-up-of-a-golf-ball-on-a-tee-73502963-58b5a7d55f9b5860469b8be7.jpg)
