“Prospects of a rare détente between OPEC and the biggest U.S. oil state faded as quickly as they rose as Texas regulators and explorers clashed over a proposal to cap crude output for the first time in almost 50 years”
détente: 這是來自法文, 英文夾個法文看起來很有學問. 中文翻譯是國家間的和解. 英文的解譯是 an ending of unfriendly or hostile relations between countries. 但也不一定只能用在國家之間的和解, 這文章中是油公司間的和解. 下面這個圖是Tom和Jerry間的和解.
今天, 我的同事Luis送出了一份專案的人力預估, 這個預估是根據我給他的一些原始數據, 另一位同事Pedro對這些數字有問題, 他問的問題有點!@#, 尤其是Pedro有專案經理的經驗, 在我回答他之前, 怕他覺得我在說教, 我開頭就說”I may be preaching to the choir”, 意思是我要講的, 你(們)可能已經知道.