can, could, would

有一次和同事在討論一件有點難但其他同事不願意做的工作, 我說我可以做, 我說”I can do it”. 他馬上回問我說 “You can, you could or you would?”. 我當場不知道怎麼回答. 這三個字對學英文的人, 包括我, 是非常令人困惑的. 於是問了我的女兒. 她們給的解釋還容易理解.

簡單的說, can是在指能力(ability)或可能性(possibility). 比如說, I can do it是說能力可以做到, 而且也願意做.

could文法上是can的過去式, 是指過去的能力或可能性, 文法上指過去可能發生, 用在口語上, I could do it是指我可以, 但我不見得願意做, 我可做, 可不做.

would就比較簡單, 它單純是指一件沒有發生的事. I would do it是說假如你要我做, 我會做.

Google了一下, 在Merriam Webster找到這一篇不錯的, 解釋can, could, would的文章.

 430 total views

cocoon

第一次看到cocoon這個字, 是在一篇講2008年股災的文章, 該文說因為股災, 我們都窩在家裏cocooning.

cocoon是原本指蟲的繭.

cocoon-white

 

但也可以是一個人, 遠離社會, 把自己包起來在一個很舒服的環境裏. 比如說, “we will be cocooning at home, drinking coffee and watching movie.”是說我們會窩在家裏喝咖啡, 看電影.

 

 410 total views,  1 views today

grope

grope的中文翻譯是撫摸, 英文解釋比較精確: touch (someone) in an unwanted and unexpected sexual way. 照片更是讓你秒懂grope:

下面這張照片是來自一個2013的舊聞, 照片中的男的(David Mueller)摸了(grope)Taylor Swift一把. (注意他的手).

這張是一個CNN記者在現場採訪時, 被人摸了(groped).

 393 total views

walk的不同說法

在作文中, 美國有一群英文老師禁止學生使用很貧乏的英文字, 他們鼓勵學生用更有表達力, 更有圖像的字. 就拿walk當例字, walk太中性, 沒有太多細節, 沒有情緒. 但amble就不同, amble是輕鬆慢走:

swagger, strut是走得很有自信.

shamble是蹣跚而行

plod, trudge, trundle是很沉重地, 很慢地走.

stomp是像大象走路, 用力踩踏地走.

 428 total views