這兩個字當名詞是小學生都知道的: 馬克杯和叉子, 但它們也可以當動詞!
mug: (在公共場合)攔路搶劫
fork: 給錢; to pay or give money.
下面這張圖讓你秒懂這二個字.

404 total views
這兩個字當名詞是小學生都知道的: 馬克杯和叉子, 但它們也可以當動詞!
mug: (在公共場合)攔路搶劫
fork: 給錢; to pay or give money.
下面這張圖讓你秒懂這二個字.

404 total views
哄抬物價英文怎麼說?
口罩, 乾洗手超貴已不是新聞, 今天在MSNB看到這則新聞: State AGs call on Amazon, Facebook and others to prevent coronavirus price gouging.
美國各州檢查總長(AG, Attorney General)呼籲Amazon, Facebook等公司防止哄抬物價(price gouging).
gouge在這裏的中文翻譯並不好找, 還好英文的翻譯很容易懂: to make (someone) pay too much money for something

439 total views
我有個同事Harry很愛打golf. 有一次我問他球桿那裏買的, 他說這些都是hand-me-down(These are hand-me-down). 我皺眉頭, 問為什麼是hand-me-down. 他解釋他的弟弟更愛打golf, 不只如此, 他弟弟還以打golf和德州撲克(Texas Holdem)當他的職業, 經常要去比賽golf和撲克. 因為是打職業golf, 經常會更新球具, 用過的球具還很好用, 就給他.
hand-me-down:
(別人穿過的)舊衣服 ;
a garment or other item that has been passed on from another person. (從別人那裏拿到的, 用過的東西)
335 total views
這篇Bloomberg, 談到原油市場的文章中, 提到 It’s Not The First Time OPEC Has Pulled Up a Chair for Texas.
這 pull up a chair是什麼意思?
最近的原油市場就像個肥皂劇, OPEC和俄國談不攏, 沙國乾脆大量生產, 讓油價崩盤, 要把美國油商逼出原油市場, 美國油商不是OPEC的一員, 彼此根本沒有談判的機會. 美國油商據信無法在40元的油價下以下存活下來, 但OPEC和俄國也沒法在低油價下撐太久, 他們政府的預算是建立的石油的收入. 所以大家都需要高油價. 談判, 一起減產似乎是目前唯一的方法.
德州是美國產油大州
pull up a chair是指談談, 或是台灣常用的喝咖啡. 原文的意思是, OPEC假如要跟德州的油商喝咖啡, 談談, 這不是第一次, 以前就發生過. 在1988年, Kent Hance就代表美國, 跟OPEC喝過咖啡!
341 total views
對抗COVID-19的病毒最好的方式之一, 是提昇自己的免疫系統, 世界衛生組織(WHO)給了三個建議:
最後是別抽煙, 抽煙會讓COVID-19的症狀更加惡化(exacerbate), 增加病情惡化的風險.

430 total views
因為新冠病毒(COVID-19), 跟藥有關的研究員和藥廠, 都在找疫苗, 解藥, 投資人想知道疫苗, 解藥什麼時候可以問世. 在這期, 一篇Barron’s, Regeneron CEO, Leonard Schleifer的專訪文章中, 提到該公司的方法是三管齊下. (You have a three-pronged approach). three-pronged有可以說成是現在流行的三箭.
他講的那三箭是什麼? 一是用現成的, 為別的疾病開發的藥, 像是為類風濕, Ebola開發的藥, 二是給抗體(從人體或老鼠上提煉出來), 三是疫苗, 讓人體自己生產抗體.

544 total views, 1 views today
這幾週, 原油市場的最大新聞, 就是原油價格的崩盤, 在一, 二個禮拜內, 出現了二天掉了20幾%, 接近30%. 原因在於OPEC(原油輸出國家組織)和俄國無法在減產上, 達成協議, 他們無法達成協議的遠因之一是美國頁岩油商會乘機增產, 奪取他們的市場. 減產來維持原油價格, 反而讓美國頁岩油商賺到.
在一篇Bloomberg的文章中提到美國的油商在討論減產, 看起來二個敵對的陣營有機會和解, 但這一個小小的機會一下就沒了:
“Prospects of a rare détente between OPEC and the biggest U.S. oil state faded as quickly as they rose as Texas regulators and explorers clashed over a proposal to cap crude output for the first time in almost 50 years”
détente: 這是來自法文, 英文夾個法文看起來很有學問. 中文翻譯是國家間的和解. 英文的解譯是 an ending of unfriendly or hostile relations between countries. 但也不一定只能用在國家之間的和解, 這文章中是油公司間的和解. 下面這個圖是Tom和Jerry間的和解.

583 total views