字典:
vt. 使平静;使安静;哄骗
v. to cause (someone) to fall asleep or become sleepy
圖解:

例句:
The music lulled him to sleep.
I lie watching the drips of water. Rhythmic and lulling. (The Hunger Games)
461 total views
字典:
vt. 使平静;使安静;哄骗
v. to cause (someone) to fall asleep or become sleepy
圖解:

例句:
The music lulled him to sleep.
I lie watching the drips of water. Rhythmic and lulling. (The Hunger Games)
461 total views
“One being irredeemably bad and twelve being unattainably high“
這句來自The Hunger Games. 在比賽開始前, Capitol會給每一個參賽者一個評分, 從1到12. 1是最低, 12是最高. 這裏是說1分是無可救藥地低, 12分是無法達成地高.
irredeemably:
adv. 無法改正的
adv. not able to be saved, helped, or made better
example: She does not believe that anyone is completely irredeemable.
371 total views
一種說法是用belly. I have a big belly.
更傳神的說法是paunch. 因為啤酒肚是指一個(男)人的突出的肚子. 英文解譯是 a belly that sticks out especially on a man. 說你自己有啤酒肚可以說
I have a paunch. 或更man的
I am a paunchy man.
就讓Homer Simpson來圖解什麼是paunchy man

422 total views
這個字是nepotism
學到這個字是在讀一篇關於慈善機構的醜聞. 這篇文章講到有些機構的CEO顧用自己的親人, 即使他們資格不符. 他們把錢花在慈善工作沒直接相關的費用. 這種把工作和好處給親人的行為就是nepotism.
這裹的親人很重要,因為把好處給朋友是另外一個字: cronyism.
原文如下:
(shame charities) operated as personal fiefdoms characterized by rampant nepotism, flagrant conflicts of interest, and excessive insider compensation.
這兩個字,在現在的政治圈中常發生,應該不難理解。
BTW, 發現VoiceTube有18個關於nepotism的YouTube影片. 其中一個影片是講川普指派女婿作為自己的資深顧問, 這就是nepotism.
372 total views, 1 views today
skinny和scrawny的Google中文翻譯都是骨瘦如柴. 但有什麼不同?
先來看英文解釋.
skinny: very thin.
scrawny: unattractively thin and bony
二個字都是瘦, skinny比較中性, 沒有好看的或不好看, scrawny是沒有吸引力的瘦
另外一個有趣的字是brawny, 它和scrawny拼法很像. 意思是physically strong; muscular, 就是很man, 有肌力.
下面這張圖中, 你認為那一張是skinny(或brawny), 那一張是scrawny?

這個圖收集在這個字典.
429 total views