irredeemably

One being irredeemably bad and twelve being unattainably high
這句來自The Hunger Games. 在比賽開始前, Capitol會給每一個參賽者一個評分, 從1到12. 1是最低, 12是最高. 這裏是說1分是無可救藥地低, 12分是無法達成地高.

irredeemably:
adv. 無法改正的
adv. not able to be saved, helped, or made better
example: She does not believe that anyone is completely irredeemable.

 371 total views

I caught his eyes trained on me

我發現Hunger Games的作者喜歡用train這個字來形容一個人看著另一個人. 在書中, Katniss在形容她對Peeta的印象. 當他們還在District 12的時候, 二人沒什麼交集, 但有時候, 她發現Peeta會看她. 這裏的train不是火車或訓練, 而是瞄準某個方向. 所以要是你發現有個女孩偷偷的注視你, 你可以說I found her eyes trained on me.

 327 total views

weed out

people to weed out before the real fun begins.

這是Hunger Game中, 在解釋什麼是hunger game. 這裏的weed out是什麼意?
草(weed)有一個能力, 它能把不同種的草幹掉, 它的根甚致會分秘毒物, 除掉其他的草.

所以這裏的weed out是指遊戲中, 每一個人的目的就是除掉其他的參賽者.

 349 total views

政治中, 顧用自己親人怎麼說

這個字是nepotism

學到這個字是在讀一篇關於慈善機構的醜聞. 這篇文章講到有些機構的CEO顧用自己的親人, 即使他們資格不符. 他們把錢花在慈善工作沒直接相關的費用. 這種把工作和好處給親人的行為就是nepotism.

這裹的親人很重要,因為把好處給朋友是另外一個字: cronyism.

原文如下:
(shame charities) operated as personal fiefdoms characterized by rampant nepotism, flagrant conflicts of interest, and excessive insider compensation.

這兩個字,在現在的政治圈中常發生,應該不難理解。

BTW, 發現VoiceTube有18個關於nepotism的YouTube影片. 其中一個影片是講川普指派女婿作為自己的資深顧問, 這就是nepotism.

 372 total views,  1 views today

skinny, scrawny, and brawny

skinny和scrawny的Google中文翻譯都是骨瘦如柴. 但有什麼不同?

先來看英文解釋.
skinny: very thin.
scrawny: unattractively thin and bony
二個字都是, skinny比較中性, 沒有好看的或不好看, scrawny是沒有吸引力的

另外一個有趣的字是brawny, 它和scrawny拼法很像. 意思是physically strong; muscular, 就是很man, 有肌力.

下面這張圖中, 你認為那一張是skinny(或brawny), 那一張是scrawny?

這個圖收集在這個字典.

 429 total views