預感的英文

Steve Jobs是個工作狂, 他這麼拼命工作的一個原因是他有預感他不會活太久: Jobs told Egan about his premonition that he would not live a long life.

Premonition: a feeling or belief that something is going to happen when there is no definite reason to believe it will.

 397 total views

小跟班的英文

小跟班跟在某人旁邊, 通常是帶有崇拜的人. 英文中有幾個很像的字.

entourage: 在重要人物旁幫忙的一群人. 比如總統或董事長旁的秘書, 特助們. 這些人不見得崇拜那個人, 有時是純工作上, 或主僱的關係. 並不完全是小跟班.

sidekick或acolyte是兩個最好的翻譯. 它們的英文解釋可以讓你了解它們的差別.

sidekick: a person who helps and spends a lot of time with someone who is usually more important, powerful, etc.

acolyte: someone who follows and admires a leader.

這兩個字中, acolyte是我覺得最貼切的, 因為acolyte是在老大身邊, 崇拜老大的人. 在Harry Potter中, Malfoy旁, 胖胖的Crabbe和Goyle就是小跟班.

 1,036 total views,  1 views today

gouge

哄抬物價英文怎麼說?

口罩, 乾洗手超貴已不是新聞, 今天在MSNB看到這則新聞: State AGs call on Amazon, Facebook and others to prevent coronavirus price gouging.

美國各州檢查總長(AG, Attorney General)呼籲Amazon, Facebook等公司防止哄抬物價(price gouging).

gouge在這裏的中文翻譯並不好找, 還好英文的翻譯很容易懂: to make (someone) pay too much money for something

 439 total views

exacerbate

對抗COVID-19的病毒最好的方式之一, 是提昇自己的免疫系統, 世界衛生組織(WHO)給了三個建議:

  1. Eat healthy to boost your immune system. 吃健康的食物.
  2. Limit alcohol and sugary. 限制酒和糖的攝取.
  3. Don’t smoke. It can exacerbate COVID-19 symptoms and increase your risk of getting serious sick.

最後是別抽煙, 抽煙會讓COVID-19的症狀更加惡化(exacerbate), 增加病情惡化的風險.

 430 total views

three-pronged

因為新冠病毒(COVID-19), 跟藥有關的研究員和藥廠, 都在找疫苗, 解藥, 投資人想知道疫苗, 解藥什麼時候可以問世. 在這期, 一篇Barron’s, Regeneron CEO, Leonard Schleifer的專訪文章中, 提到該公司的方法是三管齊下. (You have a three-pronged approach). three-pronged有可以說成是現在流行的三箭.

他講的那三箭是什麼? 一是用現成的, 為別的疾病開發的藥, 像是為類風濕, Ebola開發的藥, 二是給抗體(從人體或老鼠上提煉出來), 三是疫苗, 讓人體自己生產抗體.

Three Pronged Military Fork

 544 total views,  1 views today

squirrel

squirrel當動詞, 是什麼意思?
squirrel一般就是松鼠, 但squirrel也可以當動詞, 是存錢. 這就好像松鼠習慣把食物存起來.

比如說 I’ve squirreled away a few dollars for a rainy day. 我存了一些錢, 以備不時之需(rainy day).

 470 total views

détente

這幾週, 原油市場的最大新聞, 就是原油價格的崩盤, 在一, 二個禮拜內, 出現了二天掉了20幾%, 接近30%. 原因在於OPEC(原油輸出國家組織)和俄國無法在減產上, 達成協議, 他們無法達成協議的遠因之一是美國頁岩油商會乘機增產, 奪取他們的市場. 減產來維持原油價格, 反而讓美國頁岩油商賺到. 

在一篇Bloomberg的文章中提到美國的油商在討論減產, 看起來二個敵對的陣營有機會和解, 但這一個小小的機會一下就沒了:

“Prospects of a rare détente between OPEC and the biggest U.S. oil state faded as quickly as they rose as Texas regulators and explorers clashed over a proposal to cap crude output for the first time in almost 50 years”

détente: 這是來自法文, 英文夾個法文看起來很有學問. 中文翻譯是國家間的和解. 英文的解譯是 an ending of unfriendly or hostile relations between countries. 但也不一定只能用在國家之間的和解, 這文章中是油公司間的和解. 下面這個圖是Tom和Jerry間的和解.

 583 total views